Appleのティム・クックがトランプの移民政策について遺憾を表明

Apple CEOのTim Cookが従業員向けのメールで、
トランプ大統領の移民政策を批判する内容のメールを出していたことがわかりました。
文面は以下です。

Team,

In my conversations with officials here in Washington this week, I’ve made it clear that Apple believes deeply in the importance of immigration — both to our company and to our nation’s future. Apple would not exist without immigration, let alone thrive and innovate the way we do.

I’ve heard from many of you who are deeply concerned about the executive order issued yesterday restricting immigration from seven Muslim-majority countries.
I share your concerns. It is not a policy we support.

There are employees at Apple who are directly affected by yesterday’s immigration order. Our HR, Legal and Security teams are in contact with them, and Apple will do everything we can to support them. We’re providing resources on AppleWeb for anyone with questions or concerns about immigration policies. And we have reached out to the White House to explain the negative effect on our coworkers and our company.

As I’ve said many times, diversity makes our team stronger. And if there’s one thing I know about the people at Apple, it’s the depth of our empathy and support for one another. It’s as important now as it’s ever been, and it will not weaken one bit. I know I can count on all of you to make sure everyone at Apple feels welcome, respected and valued.

Apple is open. Open to everyone, no matter where they come from, which language they speak, who they love or how they worship. Our employees represent the finest talent in the world, and our team hails from every corner of the globe.

In the words of Dr. Martin Luther King,
“We may have all come on different ships, but we are in the same boat now.”

Tim

気になった表現をいくつか抜粋します。

Apple would not exist without immigration, let alone thrive and innovate the way we do.
(アップルは移民なしではありません。ましてや、我々が行う成功や革新など)
let aloneは「~はもちろん、まして~やなんて」という意味。thrive(成功、繁盛)の発音にも注意です。

I share your concerns. It is not a policy we support.
(私も君たちの懸念を共有したい。アップルはこの政策を支持しません)
このshareの使い方、「わかるよ」感。意訳するなら「君たちの心配はわかる」といった感じでしょうか。

As I’ve said many times, diversity makes our team stronger.
(何度も言うように、多様性こそが我々を強くしてきました)
diversityは「多様性」という意味。

Apple is open. Open to everyone, no matter where they come from, which language they speak, who they love or how they worship.
(アップルはオープンです。みなにオープンです。どこから来たとか、何語を話すだとか、誰を愛していて何を崇拝するかは問いません)
worshipは「拝む、崇拝する」といった意味です。

Apple創業者のスティーブ・ジョブズもまた、シリア系移民の子として生まれた後、アメリカ人の家庭に養子として迎えられた2世でした。
ティム・クックは最後に、キング牧師の言葉を引用しています(以前にもツイッターで引用しています)。

最後にもう一度、キング牧師の言葉を引用しておきます。

We may have all come on different ships, but we are in the same boat now.
私たちはちがう船に乗ってやってきた。だが今は同じボートに乗っている。